【翻译】《夏物语》:在生育期限前动摇的女性们

上川未映子的新小说《夏物语》讲述了38岁单身作家夏子,忽然想通过第三方精子捐赠而人工受精生育的故事。之前对这个题材有兴趣,今天看到朝日新闻读书版的一篇书评,写的不错,就随便翻译了一下大意。对讨论女性,身体,生育的话题的文学作品会继续关注,这本小说500多页,上川未映子的日语又不容易读,希望快见到中文版。

因为版权原因,谢绝任何形式的转载,侵权删除。

Continue reading “【翻译】《夏物语》:在生育期限前动摇的女性们”

【翻译・堂本刚】因为已经20周年了,所以没有特别的感慨

Kinki Kids的新歌《The Red Light》,是正在播出的,两人出演的首饰品牌“Bijoude”的广告曲(译者:广告曲应该是今年12月发的新歌《会いたい、会いたい、会えない》??不过这两首歌都是久保田利伸作词作曲)。给人以摇摆的Groove感的这首歌,是由日本音乐界中,作为黑人音乐先驱的存在的久保田利伸作词作曲的。并且,这也是堂本刚十分熟悉的音乐类型。而且这首歌还是久保田利伸专门为两人(Kinki Kids)所作的,这也让堂本刚感到十分荣幸。 Continue reading “【翻译・堂本刚】因为已经20周年了,所以没有特别的感慨”

【翻译】四方田犬彦:作为理论上废除melodrama的大岛渚的《仪式》

译文选自四方田犬彦“満州をめぐるメロドラマ”(围绕着满洲的melodrama)一文中的一节。原文收录在四方田犬彦 / 晏妮 《ポスト満洲 映画論―日中映画往還》人文書院 2010。因版权原因请勿转载。 Continue reading “【翻译】四方田犬彦:作为理论上废除melodrama的大岛渚的《仪式》”

【翻译】渋谷すばるは関ジャニ∞の“音楽的支柱”だったーーグループ脱退に寄せて

看到这篇文章后我才能真的支持486的抉择,真的愿意去理解他的抉择,虽然作为8er实在无法面对少了486的8团,作为8团band饭更无法想象少了主唱的band之后的发展,但还是不希望别人因此难为他说他坏话,所以翻译出来,能力有限的渣翻,附上原文。请不用署名随便转载。 Continue reading “【翻译】渋谷すばるは関ジャニ∞の“音楽的支柱”だったーーグループ脱退に寄せて”

【翻译】角田光代《他和我的书架》

角田光代这一篇出自她2005的短篇小说集《この本が、世界に存在することに》(似乎没有中译本?),这本集子里都是关于书的小故事,蛮喜欢这一篇,失恋时那种心态抓的很真实。偷偷译出来与大家分享,译的也比较潦草,大家将就着干了这碗用书熬成的鸡汤! Continue reading “【翻译】角田光代《他和我的书架》”