【翻译】《夏物语》:在生育期限前动摇的女性们

上川未映子的新小说《夏物语》讲述了38岁单身作家夏子,忽然想通过第三方精子捐赠而人工受精生育的故事。之前对这个题材有兴趣,今天看到朝日新闻读书版的一篇书评,写的不错,就随便翻译了一下大意。对讨论女性,身体,生育的话题的文学作品会继续关注,这本小说500多页,上川未映子的日语又不容易读,希望快见到中文版。

因为版权原因,谢绝任何形式的转载,侵权删除。

評者: 諸田玲子 / 朝日新聞掲載:2019年08月24日

曾经women’s liberation呼喊性解放。女性不是为了生育而做爱。过了半个世纪后的今天,本书中的夏子想道:“能不能做爱是怎样一回事儿呢?”“爱一个人的感受和身体的这个部分,为什么一定要这样紧密相连呢?”

夏子38岁。一个人独居在东京以写小说为业。她在大阪的姐姐卷子,在一家小酒吧工作,抚养自己的女儿。俩姐妹在年幼的时候,父亲就失踪了,母亲和祖母现已不在人世。故事从8年前的暑假,姐姐和侄女来东京居住三天开始,到了后半部分,细腻而仔细地描写了想通过第三方提供精子,人工受精(AID)怀孕生子的,夏子的心境纠葛。

夏子的周围,有一些持有自己意见的女性。有断言道:“对女人来说重要的事情,男人懂什么”的单身母亲作家遊佐莉香。有说着“为什么要说什么想要孩子这种平庸的事情啊”快点给我写小说,的独身女编辑仙川凉子。有主张“生孩子的人吧,其实都只想着自己,” 所以不想让小孩子变得不幸就别生孩子的善百合子,她因AID诞生,小时候遭受过父亲的性虐待。还有在夏子面前出现的,因AID而诞生,寻找遗传基因上的父亲的逢泽润。

夏物语是讲述夏子的故事的同时,也是像那“与残留的热气一起走向夜晚,渐渐下沉的夏日的夕阳时刻,这时很多东西明明如此被清晰地映照,却又模糊暧昧”的女人的人生之夏——十分出色地描绘了在生育期限前的女人那热乎乎摇动的内心。小说将不合理的死亡与丧失感升华到对“生”的希望,同时读者也被作者的才气和笔力所压倒。不仅是女性,男性也应该一读。

原文:https://book.asahi.com/article/12651507

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *